King of a Hundred Horsemen is the first of Marie Ă‰tienneâ€™s books to be published in English, and it introduces a major voice in world literature to a new audience. For ten years, Ă‰tienne worked as assistant to the experimental French theater director Antoine Vitez, who combined a commitment to the classics with a passionate engagement with socially progressive causes in the years of the student uprisings in France and the Algerian independence movement. Ă‰tienneâ€™s poetry has been inspired by this same synthesis of the contemporary and the classical, the tragic and the mundaneâ€”the quotidian transformed by the tragic prisms of myth and history. Through a profound and complex reinterpretation of the sonnet form, the book reflects, as in a mosaic of shattered mirrors, many of the writerâ€™s ongoing preoccupations: the relationship of East and West; an eroticism at once physical and cerebral; the interaction of poetry and prose; the strange blending of the everyday and the foreign, in which the most â€śexoticâ€ť journeys become ordinary and the most ordinary displacements partake of the strange. King of a Hundred Horsemenâ€”in a brilliant translation by Marilyn Hacker that Robert Hass selected for the National Poetry Seriesâ€™ first Robert Fagles Translation Prize in 2007â€”is an elegant, deeply affecting work from a master poet.